6 problemas en la traducción

Ya sea trabajando en la traducción de documento técnico o en la traducción jurada, el traductor se enfrenta a seis tipos de problemas: léxico-semántico, gramatical, sintáctico, retórico, pragmático y cultural. Y eso sin contar los problemas administrativos, informáticos y nerviosos…

1. LOS PROBLEMAS LÉXICO-SEMÁNTICOS
Los problemas léxico-semánticos son aquellos que pueden resolverse consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos y a expertos. Estos problemas abarcan alternancias terminológicas, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia y antonimia contextuales (que afectan a las unidades polisémicas: la sinonimia y antonimia solo tendrán por objeto una aceptación que dependerá del contexto para decidir cuál acepción es la correcta), contigüidad semántica (procedimiento de coherencia que funciona recurriendo a rasgos semánticos comunes entre dos o varios términos)y redes léxicas.

2. LOS PROBLEMAS GRAMATICALES
Los problemas gramaticales corresponden, por ejemplo, a las cuestiones de temporalidad, aspectualidad (el aspecto indica cómo se representa el proceso o estado expresado por el verbo desde el punto de vista de su desarrollo, por oposición al tiempo), pronombres, explicitación o no del pronombre sujeto.

3. LOS PROBLEMAS SINTÁCTICOS
Los problemas sintácticos pueden provenir de paralelismos sintácticos, de la rección, de la voz pasiva, de la focalización (punto de vista según el cual se organiza un relato), o incluso, de las figuras retóricas de construcción, tales como el hipérbaton (inversión del orden natural del discurso) y la anáfora (repetición de una misma palabra o segmento al principio de un verso o de una frase).

4. LOS PROBLEMAS RETÓRICOS
Los problemas retóricos están relacionados con la identificación y recreación de figuras de pensamiento (comparación, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y con la dicción.

5. LOS PROBLEMAS PRAGMÁTICOS: EL EJEMPLO DE LA TRADUCCIÓN DE MARKETING
Los problemas pragmáticos se plantean ante la diferencia en el uso de “tú” y de “usted”, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo. Pero estas dificultades también pueden incluir otros desafíos, por ejemplo, en una traducción de marketing del inglés al francés, la traducción del pronombre personal “you”. El traductor deberá definir qué pronombre, el «tú» o el “usted”, conviene utilizar, decisión que no siempre resulta evidente.

6. LOS PROBLEMAS CULTURALES: EL EJEMPLO DE LA TRADUCCIÓN FINANCIERA
Los problemas culturales son aquellos que surgen de las diferencias entre referencias culturales, nombres de alimentos, fiestas y connotaciones culturales, en general. Para adaptar el contenido, el traductor emplea la localización. Un ejemplo muy simple: las fechas en una traducción financiera. Si el texto está en Inglés, es muy probable -pero no seguro- que 06/05/2015 se refiera al 5 de junio. Sin embargo, como todo el mundo sabe, la misma grafía, en otros idiomas, se referirá al 6 de mayo …

Con iformación de CulturesConnection

Tal vez te interese...